
大寶伏藏TD1372འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་ཟླ་བ་ཚེ་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྒྲོལ་མ་ཚེ་སྦྱིན་མ། ཆོག་ཁྲིགས།
35-17-1a
༄༅། །འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་ཟླ་བ་ཚེ་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྒྲོལ་མ་ཚེ་སྦྱིན་མ། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་ཟླ་བ་ཚེ་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
35-17-1b
ན་མསྟཱ་རཻ། གང་གི་མཚན་ཐོས་པས་ཀྱང་འཇིགས་ཀུན་སྒྲོལ། །འཁོར་བའི་དུཿཁ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་མ། །འོད་དཔག་མེད་འཆང་རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་ཡུམ། །འཆི་མེད་གཏེར་འཆང་འཕགས་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དགྲའི་དཔུང་འཇོམས་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཚེ། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉེར་བསྙེན་པའི། །མན་ངག་ཀུན་སྤྱོད་བདུད་རྩི་ཟབ་མོ་ནི། །ལམ་བཟང་སྙེགས་ལ་ཁོ་བོས་འདིར་བསྟན་བྱ། །དེ་ཡང་གནས་དབེན་ཞིང་གཙང་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བར། དུས་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི། དབུས་སུ་ཟླ་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྲི། དེ་སྟེང་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་དར་དཀར་ཆིངས་ལྡན་ནང་གཏན་འཁྱིལ་མཚོའམ་རྒྱུན་འབབ་གངས་ཆུ་བུ་མོ་གཙང་མས་བླངས་ལ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་
35-17-2a
བཅས་བླུག །ཁ་རྒྱན་ཤིང་གིས་བྱས་པའི་གསེབ་ལ་འཕགས་མའི་སྐུ་རི་མོའམ་འབུར་དུ་དོད་པ་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་བདུད་རྩི། རྒྱབ་ངོས་མདའ་དར་སྣ་ལྔ། མཐར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལེགས་པར་བསྐོར། དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་མ་ལྕོགས་ན། རས་དཀར་གྱི་གཞི་མའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་པའི་དབུས་སུ། གཏོར་མ་བུམ་པ་སྐུ་གཟུགས་གང་རུང་གཅིག་གི་མཐར། མཆོད་པ་ལྔས་བསྐོར་ནས་བཤམས་ཀྱང་འཐུས་ལ། དེ་ཙམ་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་ན་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་དཔེ་ལ་མཆོད་པ་བཤམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ནས་རུང་ཞིང་། སྤྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཡོང་ངོ། །དེ་ལྟར་སྟ་གོན་གྲུབ་ནས། གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཏོར་མས་བརྔན་ལ་སྲུང་འཁོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གདོང་བཀྲུས་ཤིང་བདེ་བའི་གདན་ལ་
35-17-2b
སྙོམས་པར་འདུག་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། ན་མོ་ཧཱུྃ། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཕགས་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཚོགས་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་བཤགས་དགེར་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བསྐུལ་རྒྱལ་བ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་བསགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1372《聖救度母如意月布施壽命之修法精要——名為不死甘露藏》
度母布施壽命儀軌
頂禮聖救度母！僅僅聽聞您的名號，也能從一切恐懼中解脫；您能消除輪迴中所有的痛苦；您是持有無量光（梵文：Amitābha，阿彌陀佛）的諸佛之母；向您——持有不死甘露寶藏的聖救度母，我頂禮！
為了成就摧毀時節魔軍、堅不可摧的清淨壽命，我將在此闡述依止薄伽梵母（梵文：Bhagavatī，世尊）的近修（梵文：upāsana，又作“邬波娑那”，亲近、侍奉）之所有訣竅和行持，這是不死的甚深甘露，是通往解脫的正道。
於寂靜清淨且悅意之處，於上弦月之初八或吉祥之星宿日，在吉祥之地繪製方形壇城（梵文：maṇḍala）。中央繪製月亮、雜色金剛杵、八瓣白蓮，以及具有五重環繞的美麗悅意之壇城。其上放置具足徵兆之寶瓶，以白色綢緞繫縛。瓶內盛滿恆流之湖水或取自雪山的清淨少女所取之常流水，並加入五種珍寶和五種藥物等。
以木製瓶口裝飾，其間安奉聖救度母之畫像或浮雕。前方放置朵瑪（梵文：bali，供物），右側放置壽丸，左側放置甘露，後方懸掛五色箭幡，周圍以各種供品莊嚴陳設。若無法準備如此豐盛，亦可於白色畫布上，以白色的九堆糧食為基礎，中央放置朵瑪、寶瓶或聖像，周圍環繞五供。若無力準備這些，僅僅依據《二十一度母禮讚經》陳設供品亦可。總之，即使沒有任何外在陳設，僅以三摩地（梵文：samādhi，禪定）亦可成就。
如此準備就緒後，以朵瑪供養地神和精靈，並觀修甚深之保護輪。以香水淨面，安坐於舒適之座墊上，具足殊勝之發心：
那摩 吽 (藏文：ན་མོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼 吽)。
皈依皈依處三寶！為利有情我將修持聖救度母。向福田至尊無上的聖眾，我頂禮、獻供、懺悔罪業、隨喜善行。祈請轉法輪、勸請諸佛住世、懇請莫涅槃。積累善根，願一切有情速得菩提。

【English Translation】
The Accomplishment Method of the Noble Wish-Fulfilling Moon, Life-Giving Tara, Condensed into Essence: Called 'A Treasury of Immortal Nectar,' is Present Here.
Tara Life-Giving Ritual
Homage to Arya Tara! By merely hearing your name, one is liberated from all fears; you eliminate all the sufferings of samsara; you are the mother of all Buddhas, holding Amitabha (Infinite Light); to you, the noble one who holds the treasure of immortality, I prostrate!
In order to accomplish the indestructible, clear life that destroys the armies of the enemy of time, I will here explain all the essential instructions and practices of closely attending to the Bhagavati (Blessed One). This is the profound nectar of immortality, the good path to strive for.
In a secluded, clean, and pleasing place, on the eighth day of the waxing moon or on an auspicious star day, draw a square mandala on an auspicious ground. In the center, draw a moon, a multicolored vajra, an eight-petaled white lotus, and a beautiful and pleasing mandala with five surrounding circles. On it, place an auspicious vase tied with a white silk ribbon, filled with water from a constantly flowing lake or pure snow water taken by a virgin, along with substances of the five treasures and five medicines.
Decorate the mouth of the vase with wood, and display a painted or embossed image of Arya Tara within it. In front of it, place a torma (offering cake), to the right, life pills, to the left, nectar, and behind it, five-colored arrow banners. Finally, surround it with various offerings. If this is not possible, on a white cloth base, place a torma, vase, or image in the center of nine piles of white grains, surrounded by the five offerings. If even that much is not possible, it is perfectly fine to arrange offerings according to the example of the Twenty-One Taras Praise. In general, even without any elaborate preparations, one can accomplish it through samadhi (meditative concentration) alone.
Having completed the preparations in this way, propitiate the local deities and elemental spirits with a torma, and meditate on a profound protective circle. Wash your face with fragrant water, sit comfortably on a comfortable seat, and with an excellent intention:
Namo Hum (藏文：ན་མོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Homage Hum).
I take refuge in the refuge-bestowing Three Jewels! For the benefit of beings, I will practice Arya Tara. To the supreme assembly of the field of merit, I prostrate, make offerings, confess sins, and rejoice in virtue. I request the turning of the wheel of Dharma, urge the Buddhas to remain, and beseech them not to pass into nirvana. Accumulate merit, may all beings quickly attain enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། འདིར་བཤམས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་བསམ་ཡས་སྤྲོ། །རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཏཱྃཿདུ་ཤར། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱངས། །སྟེང་འོག་ཁོར་ཡུག་རྡོར་གུར་མེ་རིས་གཏམས། །དེ་དབུས་འཇིག་རྟེན་ཆུ་ཤེལ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །
35-17-3a
འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དབུས། །རང་མདུན་ནམ་མཁར་པད་དཀར་འདབ་སྟོང་སྟེང་། །གསེར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཏཱྃཿལས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་འདུས་ཨུཏྤལ་དཀར། །ཡོངས་གྱུར་ཡིད་བཞིན་ཟླ་བ་ཚེ་སྦྱིན་མ། །དཀར་དྭངས་ཆུ་ཤེལ་ཟླ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར། །ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཆགས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྤྲས། །དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་སྣ་ཚོགས་སྨད་གཡོགས་གསོལ། །དཔྲལ་བ་ཕྱག་ཞབས་ཞི་སྤྱན་བདུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཆེར་རྒྱས་སྡོང་བུ་ནི། །ཕྱག་གཡོན་མཐེབ་སྲིན་དག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །པདྨ་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་གཡས། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ལྟག་ཟར་རྣམ་པར་གཡོ། །འོད་ནི་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གཞོན་ནུ་འགྱིང་ཚུལ་ཟླ་རྒྱས་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པད་ཉི་ལ། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར། །ལྟེ་བར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃཿཡིག་འོད་དཔག་མེད། །རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་མར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་ལུས་བསྐོར་ཏེ་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བྱོན། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ་བཏབ་པས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་
35-17-3b
དང་བཅས་པས་བུམ་པའི་ཆུས། །དམ་ཚིག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལུས་ཁེངས། །ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་འོད་དཔག་མེད་དབུ་བརྒྱན། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་གྱུར། །ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་

【现代汉语翻译】
为获得而回向。让 央 康。 桑哈惹纳 吽。 嗡 阿 吽 舍 智让。 斯帕惹纳 帕特。 此处陈设以及意幻供养之物，珍宝严饰之无量宫殿，内外密供，皆为普贤行愿之显现，其自性犹如虚空藏，遍布诸佛刹土。
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 贝夏 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 额嘎 喋 斯帕惹纳 额芒 嘎嘎纳 康。 阿甘，巴当等至，夏达 布扎 阿 吽。 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 巴林达 吽 舍 塔。以此加持。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭。诸法离戏大空性，遍布慈悲无量展，自心本觉达（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）中显，光芒涤荡三界垢，上下四周围绕着金刚火幕。
其间乃是水晶严饰之宫殿，充满所欲之乐，安乐世界之中央，于我前方虚空之中，千瓣白莲花之上，黄金十字杵，月轮之垫上，由种子字达（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）所化现，诸佛之慈悲事业总集之白色莲花，化现如意月亮长寿天女（长寿度母），如水晶般洁白明亮，寂静微笑，五种妙欲，光芒四射，珍宝饰品圆满，鲜花花鬘庄严，身着白色上衣，各色下裙，额头、手、足以寂静之眼七眼装饰，盛开之白色莲花，左手拇指与指尖于胸前，持着白色莲花，右手施予胜施手印，发髻高耸，发梢飘逸，无量光芒，金刚跏趺坐，身姿年轻优雅，以圆月为背光，庄严殊胜，额间、喉间、心间，月亮、莲花、日轮上，分别以白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字为标志，心间莲月之上，八瓣白色莲花，中央月轮上达（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）字光芒万丈，八瓣莲花上咒语之光芒四射，
照耀智慧心，诸佛菩萨，无余围绕，来到前方虚空，供养赞颂，祈请灌顶，智慧本尊及其眷属，以宝瓶之水，灌顶誓言者，身体充满，内外二障，一切垢染得以清净，剩余之水化为无量光佛之顶严，誓言与智慧无二无别。
阿雅 达热 班杂 萨玛雅 扎。 嗡 阿雅 达热 诶 嘿 诶 嘿 阿比谢卡 达。

【English Translation】
Dedication for attainment. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Saṃharana Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Trāṃ. Spharana Phat. Here are arranged and mentally offered substances, a precious immeasurable palace, vast and extensive, with outer, inner, and secret offerings, all arising from the manifestations of Samantabhadra's conduct, its nature like a sky treasury, pervading all Buddha fields.
Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyah Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharana Imaṃ Gagana Khaṃ. Argham, Padyam, etc., to Shabda Puja Āḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Balimta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā. Bless with this.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. All phenomena are free from elaboration, the essence of great emptiness. The play of all-pervading compassion is immeasurably vast. One's own mind, the essence of primordial wisdom, arises as Tāṃ. The emanating light purifies the defilements of the three realms. Above, below, and all around are filled with a vajra tent of fire.
In the center of that is a crystal palace, filled with the abundance of desirable qualities, in the center of the Land of Bliss. In the sky before me, on top of a thousand-petaled white lotus, on a golden cross-vajra, on a lunar disc, from the seed syllable Tāṃ arises the white Utpala, the embodiment of the compassion and activity of all Buddhas. Transformed into the wish-fulfilling lunar goddess of longevity, white and clear, shining like a crystal moon. Peaceful, smiling, with five alluring qualities, radiating light. Complete with precious ornaments, adorned with garlands of flowers. Wearing a white upper garment and various lower garments. The forehead, hands, and feet are adorned with seven peaceful eyes. The great, fully blossomed white Utpala, the left hand holds the stem with thumb and forefinger at the heart. The right hand is in the supreme giving mudra. The hair is in a topknot, with the ends flowing freely. Immeasurable light, seated in vajra posture. Youthful and elegant, with a full moon as a beautiful backdrop. On the forehead, throat, and heart, on the moon, lotus, and sun, are marked with white Oṃ, red Āḥ, and blue Hūṃ.
On the lotus and moon at the heart, there are eight white petals. In the center, on the moon, is the syllable Tāṃ, radiating immeasurable light. From the eight petals, with their mantra garlands, light emanates, illuminating the wisdom mind, all Buddhas and Bodhisattvas, encircling them completely, and coming into the sky before me. Offering, praising, and requesting empowerment, the wisdom deities and their retinue, with the water of the vase, empower the samaya being, filling the body. All outer and inner obscurations and defilements are purified. The remaining water rises upward, adorning the crown as Amitabha. The samaya and wisdom become of one inseparable essence.
Ārya Tāre Vajra Samaya Jaḥ. Oṃ Ārya Tāre Ehy Ehi Abhiṣeka Ta.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་སྭཱ་ཧཱ། །བརྩེ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་མ། །བདག་ཡིད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཅི་འདོད་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མ་ཁྱེད་འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར། །ལུང་བསྟན་ཆོས་གསུང་འབྲལ་མེད་འགྲོག་ཏུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་དང་། །གཞན་དོན་ལྷུར་ལེན་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་རླབས་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒྲོལ་མཛད་མའི། །སྐུ་ལས་འོད་
35-17-4a
ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་རིགས་ལྔ་ཡི། །རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་འཕགས་མའི་སྐུར་ཐིམ་ཞིང་། །མདུན་གྱི་འཕགས་མ་འོད་ཕུང་གྱུར་ནས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་དེར། །རང་ཉིད་འཕགས་མའི་སྐུར་གྱུར་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་འདྲེས་ལམ་མེར་གསལ། །སྙིང་གར་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཁ་ཟླུམ། །དེ་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྩིབས་བརྒྱད་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད། །ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་སྟེང་དུ་ཏཱྃཿཡིག་དཀར། །ཅུང་ཟད་ཁ་ཟླུམ་རིང་ཆ་ཚེགས་དྲག་བརྒྱན། །ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་སྔགས་ཕྲེང་སྤེལ་ཚིག་བསྐོར། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོས་འཁོར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས། །ལྗང་གུས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྤྲས། །དཀར་པོས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་བྱས་བདག་སོགས་ཀྱི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་མཐའ་དག་ཞི། །དེ་བཞིན་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་བསྡུས། །སེར་པོས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་འཕེལ། །མཐིང་གས་གཉེན་པོས་མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །གཞོམ་གཞིག་མེད་སྐུར་གྱུར་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དམིགས་གཏད་ལ། །ཡེངས་མེད་ངང་ལས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པར། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་ལ་དག་པར་བཟླའོ། །ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གོང་མ་རྩ་སྙིང་འབྲུ་བརྒྱད་པ་དང་འོག་མ་ལས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་གོང་མ་གཙོ་བོ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དེའ

【现代汉语翻译】
ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (samaya shrī hūṃ) 三昧耶，吉祥，吽！
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (padma kamalāya stvaṃ) 莲花，莲花，赞！
ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ ārya tāre sa parivāra oṃ vajra arghaṃ svāhā) 嗡，圣度母及其眷属，嗡，金刚供水，梭哈！
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ vajra pādyaṃ svāhā) 嗡，金刚洗足水，梭哈！
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ) 嗡，金刚花，阿，吽！
དེ་བཞིན་དུ། (de bzhin du) 如此这般。
དྷཱུ་པེ། (dhūpe) 香。
ཨཱ་ལོ་ཀེ །(ā loke) 光。
གནྡྷེ། (gandhe) 香。
ནཻ་ཝིདྱ། (nai vidya) 食子。
ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། (oṃ vajra śabda āḥ hūṃ) 嗡，金刚声，阿，吽！
སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (sarva pūca megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ) 所有供云如海遍布之时，阿，吽！
འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །(’khor ba las sgrol tā re ma) 从轮回中救度之度母啊！
ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །(tuttā re yis ’jigs brgyad sgrol) 救度八怖畏的救度母啊！
ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །(tu res na ba rnam la yang) 度母您也救度一切疾病！
སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་སྭཱ་ཧཱ། །(sgrol ma la ni phyag ’tshal bstod svāhā) 我向度母顶礼赞叹，梭哈！
བརྩེ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་མ། །(brtse ldan lha mo tshe dbang myur stsol ma) 慈爱的天女，迅速赐予寿命自在者！
བདག་ཡིད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །(bdag yid rtse gcig gus pas gsol ’debs kyis) 我以一心虔诚祈请。
འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་དང་། །(’chi med tshe dbang longs spyod dpal ’byor dang) 祈请赐予不死寿命自在、受用财富。
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཅི་འདོད་བསྩལ་དུ་གསོལ། །(phrin las rnam bzhi ci ’dod bstsal du gsol) 祈请随心所欲地赐予四种事业。
འདི་ཕྱི་བར་དོ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །(’di phyi bar do gnas skabs thams cad du) 今生、来世、中阴一切时。
མ་ཁྱེད་འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །(ma khyed ’bral med rtag tu thugs rjes zungs) 愿您慈悲永不离弃。
སྐྱེ་བ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར། །(skye ba ’di nas byang chub mchog gi bar) 从此生直至证得无上菩提。
ལུང་བསྟན་ཆོས་གསུང་འབྲལ་མེད་འགྲོག་ཏུ་གསོལ། །(lung bstan chos gsung ’bral med ’grogs tu gsol) 祈请与授记和佛法教言永不分离。
རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་དང་། །(rtag tu nyams len skyo dub med pa dang) 愿我恒常修持，永不疲倦。
གཞན་དོན་ལྷུར་ལེན་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །(gzhan don lhur len bde legs phun tshogs shing) 愿我全心利他，圆满安乐吉祥。
ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་རླབས་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །(tshe dang sgrub pa rlabs chen mthar phyin nas) 愿我寿命和修行圆满广大。
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །(tshe gcig sangs rgyas ’khor ba dong sprugs shog) 愿我一生证得佛果，彻底从轮回中解脱！
ཅེས་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒྲོལ་མཛད་མའི། །(ces bstod gsol ba btab pas sgrol mdzad ma’i) 如此赞颂祈请后，救度母的
སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །(sku las ’od zer dpag med ’phros pa yis) 身radiates无量光芒。
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་རིགས་ལྔ་ཡི། །(sangs rgyas byang sems ma lus rigs lnga yi) 迎请所有佛菩萨，五部。
རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་འཕགས་མའི་སྐུར་ཐིམ་ཞིང་། །(rnam par spyan drangs ’phags ma’i skur thim zhing) 全部融入圣度母身。
མདུན་གྱི་འཕགས་མ་འོད་ཕུང་གྱུར་ནས་ནི། །(mdun gyi ’phags ma ’od phung gyur nas ni) 前方的圣度母化为光蕴。
རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་དེར། །(rang gi lus la thim pas skad cig der) 融入自身，刹那间。
རང་ཉིད་འཕགས་མའི་སྐུར་གྱུར་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །(rang nyid ’phags ma’i skur gyur rgyan cha lugs) 自己化为圣度母身，具足装饰。
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་འདྲེས་ལམ་མེར་གསལ། །(sku mdog phyag mtshan ma ’dres lam mer gsal) 身色、手印清晰明了。
སྙིང་གར་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཁ་ཟླུམ། །(snying gar pad dkar ’dab brgyad cung kha zlum) 心间白色八瓣莲花，花瓣微合。
དེ་དབུས་ཟླ་སྟེང་རྩིབས་བརྒྱད་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད། །(de dbus zla steng rtsibs brgyad yig ’bru brgyad) 其上月轮，八辐，八字。
ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་སྟེང་དུ་ཏཱྃཿཡིག་དཀར། །(lte bar zla gdan steng du tāṃ yig dkar) 脐间月座上，白色ཏཱྃཿ（藏文ཏཱྃཿ，梵文天城体टं，梵文罗马拟音ṭaṃ，种子字）。
ཅུང་ཟད་ཁ་ཟླུམ་རིང་ཆ་ཚེགས་དྲག་བརྒྱན། །(cung zad kha zlum ring cha tshegs drag brgyan) 略微闭合，修长，装饰华丽。
ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་སྔགས་ཕྲེང་སྤེལ་ཚིག་བསྐོར། །(phyi rim mu khyud sngags phreng spel tshig bskor) 外层咒语环绕。
སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོས་འཁོར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས། །(sngags kyi ’od zer chos ’khor lnga ldan ’phros) 咒语的光芒，具备五种法轮。
ལྗང་གུས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྤྲས། །(ljang gus mi shigs rdo rje’i gur khang spras) 绿色不坏金刚帐篷。
དཀར་པོས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་བྱས་བདག་སོགས་ཀྱི། །(dkar pos ’jig rten khyab byas bdag sogs kyi) 白色遍布世界，我和其他众生的
ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་མཐའ་དག་ཞི། །(nad gdon bar chad dgra bgegs mtha’ dag zhi) 疾病、邪魔、障碍、怨敌全部平息。
དེ་བཞིན་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་བསྡུས། །(de bzhin dmar pos ’khor ’das tshe bsod bsdus) 红色聚集轮回和涅槃的寿命福德。
སེར་པོས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་འཕེལ། །(ser pos tshe bsod dpal ’byor mnga’ thang ’phel) 黄色增长寿命福德、财富权势。
མཐིང་གས་གཉེན་པོས་མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །(mthing gas gnyen pos mi ’jigs rdo rje’i sku) 蓝色以威力化为无畏金刚身。
གཞོམ་གཞིག་མེད་སྐུར་གྱུར་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །(gzhom gzhig med skur gyur pas rtse gcig tu) 化为不可摧毁之身，一心一意地。
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དམིགས་གཏད་ལ། །(thugs ka’i sngags phreng sa bon dmigs gtad la) 专注于心间的咒语和种子字。
ཡེངས་མེད་ངང་ལས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པར། །(yengs med ngang las rlung sngags dbyer med par) 在无散乱的状态中，风和咒语无二无别地。
བཟླས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་ལ་དག་པར་བཟླའོ། །(bzlas pa’i skyon lnga spangs la dag par bzla’o) 远离念诵的五种过失，清净地念诵。
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ tāre tuttāre svāhā) 嗡，达热，度达热，梭哈！
ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ tāre tuttāre ture mama āyur jñāna puṇye puṣṭiṃ kuru svāhā) 嗡，达热，度达热，度热，我的寿命、智慧、福德、增长，成办，梭哈！
ཞེས་གོང་མ་རྩ་སྙིང་འབྲུ་བརྒྱད་པ་དང་འོག་མ་ལས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ། (zhes gong ma rtsa snying ’bru brgyad pa dang ’og ma las sngags spel tshig dang bcas pa ste) 如上，根本心咒八字，以及下方的咒语和词句。
བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་གོང་མ་གཙོ་བོ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དེའ། (bsnyen pa’i skabs su gong ma gtso bo dang spel tshig can de’a) 在修持时，以上面的根本咒和带词句的咒语为主。

【English Translation】
samaya shrī hūṃ. Samaya, auspicious, hūṃ!
padma kamalāya stvaṃ. Lotus, lotus, praise!
oṃ ārya tāre sa parivāra oṃ vajra arghaṃ svāhā. Oṃ, Noble Tara and her retinue, Oṃ, Vajra water for washing, Svāhā!
oṃ vajra pādyaṃ svāhā. Oṃ, Vajra foot-washing water, Svāhā!
oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ. Oṃ, Vajra flower, āḥ, hūṃ!
de bzhin du. In this way.
dhūpe. Incense.
ā loke. Light.
gandhe. Scent.
nai vidya. Food offering.
oṃ vajra śabda āḥ hūṃ. Oṃ, Vajra sound, āḥ, hūṃ!
sarva pūca megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. At the time when all offerings fill the sky like clouds and oceans, āḥ, hūṃ!
'khor ba las sgrol tā re ma. Tara, who liberates from samsara!
tuttā re yis 'jigs brgyad sgrol. Tara, who saves from the eight fears!
tu res na ba rnam la yang. Tara, you also save from all diseases!
sgrol ma la ni phyag 'tshal bstod svāhā. I prostrate and praise Tara, Svāhā!
brtse ldan lha mo tshe dbang myur stsol ma. Compassionate goddess, quickly grant the power of life!
bdag yid rtse gcig gus pas gsol 'debs kyis. I pray with one-pointed devotion.
'chi med tshe dbang longs spyod dpal 'byor dang. Grant the immortal life, power, enjoyment, wealth, and
phrin las rnam bzhi ci 'dod bstsal du gsol. Grant the four activities as desired.
'di phyi bar do gnas skabs thams cad du. In all situations of this life, the next life, and the bardo,
ma khyed 'bral med rtag tu thugs rjes zungs. May your compassion always hold us without separation.
skye ba 'di nas byang chub mchog gi bar. From this life until the attainment of supreme enlightenment,
lung bstan chos gsung 'bral med 'grogs tu gsol. May we never be separated from prophecies and Dharma teachings.
rtag tu nyams len skyo dub med pa dang. May we always practice without weariness,
gzhan don lhur len bde legs phun tshogs shing. May we wholeheartedly benefit others, and may all be auspicious and perfect.
tshe dang sgrub pa rlabs chen mthar phyin nas. May our life and practice reach great fulfillment,
tshe gcig sangs rgyas 'khor ba dong sprugs shog. May we attain Buddhahood in one lifetime and empty the depths of samsara!
ces bstod gsol ba btab pas sgrol mdzad ma'i. Having praised and prayed in this way, from the body of Tara,
sku las 'od zer dpag med 'phros pa yis. Immeasurable rays of light radiate.
sangs rgyas byang sems ma lus rigs lnga yi. Inviting all Buddhas and Bodhisattvas, the five families,
rnam par spyan drangs 'phags ma'i skur thim zhing. All dissolve into the body of Noble Tara.
mdun gyi 'phags ma 'od phung gyur nas ni. The Noble Tara in front transforms into a mass of light,
rang gi lus la thim pas skad cig der. Dissolving into one's own body, in that instant,
rang nyid 'phags ma'i skur gyur rgyan cha lugs. One transforms into the body of Noble Tara, adorned with ornaments,
sku mdog phyag mtshan ma 'dres lam mer gsal. The body color and hand gestures are clear and distinct.
snying gar pad dkar 'dab brgyad cung kha zlum. In the heart is a white eight-petaled lotus, slightly closed.
de dbus zla steng rtsibs brgyad yig 'bru brgyad. Above it, on a moon disc, are eight spokes and eight syllables.
lte bar zla gdan steng du tāṃ yig dkar. At the navel, on a moon seat, is the white syllable tāṃ (Tibetan:ཏཱྃཿ, Devanagari: टं, Romanized: ṭaṃ, Seed Syllable).
cung zad kha zlum ring cha tshegs drag brgyan. Slightly closed, elongated, and richly adorned.
phyi rim mu khyud sngags phreng spel tshig bskor. The outer layer is surrounded by a mantra garland.
sngags kyi 'od zer chos 'khor lnga ldan 'phros. The light rays of the mantra radiate, possessing the five dharmacakras.
ljang gus mi shigs rdo rje'i gur khang spras. Adorned with an indestructible green vajra tent.
dkar pos 'jig rten khyab byas bdag sogs kyi. White pervades the world, pacifying
nad gdon bar chad dgra bgegs mtha' dag zhi. All diseases, evil spirits, obstacles, and enemies of oneself and others.
de bzhin dmar pos 'khor 'das tshe bsod bsdus. Similarly, red gathers the life and merit of samsara and nirvana.
ser pos tshe bsod dpal 'byor mnga' thang 'phel. Yellow increases life, merit, wealth, and power.
mthing gas gnyen pos mi 'jigs rdo rje'i sku. Blue, with its power, transforms into an invincible vajra body.
gzhom gzhig med skur gyur pas rtse gcig tu. Having transformed into an indestructible body, with one-pointedness,
thugs ka'i sngags phreng sa bon dmigs gtad la. Focus on the mantra garland and seed syllable in the heart.
yengs med ngang las rlung sngags dbyer med par. In a state of non-distraction, wind and mantra are inseparable.
bzlas pa'i skyon lnga spangs la dag par bzla'o. Abandon the five faults of recitation and recite purely.
oṃ tāre tuttāre svāhā. Oṃ, Tāre, Tuttāre, Svāhā!
oṃ tāre tuttāre ture mama āyur jñāna puṇye puṣṭiṃ kuru svāhā. Oṃ, Tāre, Tuttāre, Ture, grant me long life, wisdom, merit, and increase, Svāhā!
zhes gong ma rtsa snying 'bru brgyad pa dang 'og ma las sngags spel tshig dang bcas pa ste. As above, the eight-syllable root mantra and the mantra with added words from below.
bsnyen pa'i skabs su gong ma gtso bo dang spel tshig can de'a. During the practice, the above root mantra and the one with added words are the main ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དྲུག་ཆ་ཙམ་དུ་
35-17-4b
བཟླ་ལ། སྒྲུབ་དང་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ་ལ་ནི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་གཙོ་བོར་བྱའོ། །ཐུན་མཐར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ལྷར་ལྡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་ཐིམ། དཀར་པོ་ཡང་དམར་པོར་ཐིམ། དམར་པོ་སེར་པོར་ཐིམ། སེར་པོ་མཐིང་གར་ཐིམ། མཐིང་ག་འཕགས་མར་ཐིམ། འཕགས་མ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ལ་ཐིམ། ལྔ་ལྡན་རྩིབས་ཕྲེང་སྔགས། ས་བོན་དེ་ཡང་ཏཱྃ། ཁོག་པ། མགོ །ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་ཡལ་ཏེ་ཟབ་ཞི་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས། སླར་ཡང་སྔགས་རྐྱེན་གྱིས་སད་དེ་འཕགས་མར་ལྡང་བར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་རྫོགས་རིམ། རང་བཞིན་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་ཁྱེར་བསྐྱེད་རིམ། ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པའི་ངང་ལ་རོ་གཅིག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་དེ། དེར་མ་ཟད་ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའོ། །དགེ་འདིས་བདག་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །མྱུར་དུ་སྒྲོལ་མའི་ས་མཆོག་བརྙེས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་རིམ་གཉིས་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དཀར་གསུམ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་མར་ཁུས་བྱུགས་པ་མཐེབ་ཀྱུའི་མཐའ་སྐོར་ཅན་སྣོད་གཙང་མར་ཆང་ངམ་ཆུ་དང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཤམས་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་
35-17-5a
ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལས་ཆུས་བསང་ཞིང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གཏོར་མ་རྫས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་སྣོད་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་འདོད་ཡོན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས། བཅུད་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་འབུལ་མཐར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བསྟོད་པའམ། སྤྲོ་ན་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟོད་ཅིང་ཡིད་ལ་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །གཞན་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་མཎྜལ་གྱི་བྱ་བ་གཞན་ནས་བྱུང་ལྟར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་བས་བགྱིས་ཀྱང་ལེགས་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་བཤག

【现代汉语翻译】
念诵六分之一左右。对于修法和日常念诵，应以带祈愿词的为主。在法会结束时，观想圆满次第和起立为本尊的次第是：所有被轮回和涅槃所包含的法，都变成大光明蕴的自性，融入金刚帐篷。那也融入白光中。白光又融入红光中。红光融入黄光中。黄光融入蓝光中。蓝光融入圣母（Tara）中。圣母又融入心间的五瓣莲花轮中。五瓣莲花轮是花瓣咒语。种子字（藏文ཏཱྃ，梵文天城体ताং，梵文罗马拟音tāṃ，汉语字面意思为“当”）也融入其中。当，空腹，头部，月相，明点，那达消失，融入深寂光明中。再次因咒语的力量而苏醒，以三字（OM AH HUM）装饰而升起为圣母。这样，本体是伟大的空性，没有任何造作，证悟圆满次第。自性显现为本尊，如幻如化，作为道用的生起次第。慈悲与空性双运的次第中，体验到一体性，生起次第和圆满次第无二无别。不仅如此，一切法都与法身一体。以此善行，愿我圆满二资粮，迅速获得度母（Tara）的至高境界。愿一切众生消除二障，获得不死持明果位。以此二次第的善根回向众生，作为印封。
然后是法会间隙的朵玛（Torma，一种食子）瑜伽：以白三物（牛奶、酸奶、酥油）为主，用酥油涂抹圆形朵玛，边缘呈钩状，放置在干净的容器中，与酒或水放在同一个容器中。念诵：嗡 阿弥利得 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸）。用水净化。让 让 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）净化所有不洁净的朵玛物质。使其空性。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）使朵玛容器和内容充满圆满，装饰着无尽的欲妙，变得如虚空般广大。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三遍加持。观想轮回和涅槃的所有容器都变成极乐世界（Sukhavati），所有内容都变成无余的薄伽梵母（Bhagavati，女性本尊）的自性，变成三轮。所有这些的舌头都用金刚管吸取朵玛的精华，享用并感到喜悦和满足。念诵：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，此食子，吃吃，吃吧，吃吧）七遍或二十一遍，最后念诵上面提到的赞颂文。如果愿意，可以念诵二十一度母礼赞文，并强烈祈祷心中所愿得以实现。此外，关于前置本尊、供养、赞颂、曼荼罗（Mandala）的仪轨，可以参考其他来源，如果愿意也可以进行，即使不进行也可以。最后，尽可能念诵百字明咒忏悔罪业。

【English Translation】
Recite about one-sixth of the time. For practice and daily recitation, prioritize those with aspiration prayers. At the end of the session, the sequence of contemplating the Completion Stage and arising as the deity is: all phenomena encompassed by samsara and nirvana transform into the nature of a great mass of light, dissolving into the Vajra Tent. That also dissolves into white light. White light then dissolves into red light. Red light dissolves into yellow light. Yellow light dissolves into blue light. Blue light dissolves into the Holy Mother (Tara). The Holy Mother then dissolves into the five-petaled lotus wheel at the heart. The five-petaled lotus wheel is the petal mantra. The seed syllable (藏文ཏཱྃ，梵文天城体ताং，梵文罗马拟音tāṃ，汉语字面意思为“当”) also dissolves into it. Tām, the abdomen, the head, the lunar phase, the bindu, the nada disappear, dissolving into the profound, peaceful, and luminous light. Again, awakened by the power of the mantra, adorned with the three syllables (OM AH HUM), it arises as the Holy Mother. Thus, the essence is the great emptiness, without any fabrication, realizing the Completion Stage. The nature appears as the deity, like an illusion, taking the path as the Generation Stage. In the state of compassion and emptiness united, experiencing oneness, the Generation Stage and Completion Stage are inseparable. Moreover, all phenomena are one with the Dharmakaya. By this merit, may I perfect the two accumulations, quickly attain the supreme state of Tara. May all beings eliminate the two obscurations and attain the deathless vidyadhara state. Dedicating the merit of these two stages to all beings as a seal.
Then, the Torma (a food offering) yoga during the session break: mainly using the three white substances (milk, yogurt, butter), smear the round Torma with butter, with a hooked edge, and place it in a clean container, together with alcohol or water in the same container. Recite: OM AMRITE HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸). Purify with water. RAM YAM KHAM (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康) purify all impure Torma substances. Make it emptiness. OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) make the Torma container and contents full of perfection, adorned with endless desirable qualities, becoming as vast as the sky. Recite OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) three times to bless it. Visualize all containers of samsara and nirvana transforming into the Pure Land of Sukhavati, all contents becoming the nature of the complete Bhagavati (female deity), transforming into the three wheels. All their tongues draw the essence of the Torma with a vajra tube, enjoying and feeling delighted and satisfied. Recite: OM TARE TUTTARE TURE IDAM BALIMTA KHAKHA KHĀHI KHĀHI (藏文：ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture idaṃ baliṃta khakha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，此食子，吃吃，吃吧，吃吧) seven or twenty-one times, and finally recite the above-mentioned praise. If desired, one can recite the Twenty-One Taras Praise and strongly pray for the fulfillment of whatever one desires in the heart. Furthermore, regarding the rituals of the front generation deity, offerings, praises, and Mandala, one can refer to other sources, and if desired, one can perform them, but it is also fine if one does not. Finally, confess misdeeds by reciting the Hundred Syllable Mantra as much as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིང་ལྷག་ཆད་གསོ། ཨཀྵ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡང་བཀླགས་ལ་འཁོར་འདས་དག་པ་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྡུའོ། །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་རྗེས་མཐུན་དམ་ཡེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དམ་ཚིག་བསྡུས་ཀྱང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། གང་ཡང་མཐར་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྙེན་པའི་ཚད་
35-17-5b
ནི། དུས་ཞག་གཅིག་ནས་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ལོ་སོགས་གང་ཡང་རུང་ཞིང་། གྲངས་ནི་སྤྱིར་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབྲུ་འབུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བྱེ་བས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཞེས་རྒྱུད་དོན་ལྟར་བཤད་ཀྱི། འདིར་ནི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་དང་འབྲུ་བཅུ་པ་ལས་སྔགས་སྤེལ་བ་སྦྲགས་མ་དག་པར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པར་བཟླས་པས། ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་འོད་ཀྱི་ལུས་ཅན་བྱེ་མ་ལ་མུ་དྲའི་མན་ངག་ལས། ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ བཟླས་ན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་སྐལ་པ་དང་བློ་ཡི་རིམ་པས་དུས་མིན་འཆི་རྐྱེན་ཐ་དག་སེལ་ནས་ཚེ་ཚད་ལ་བསྐྱལ་བ་དང་། ཚེ་ཚད་ལྷག་པར་བསྲིང་བ་དང་། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་དབང་པོའི་གོ་རིམ་བཞིན། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འཕགས་མའི་ཞལ་མཇལ་ལུང་བསྟན་གདམས་ངག་འབོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཐུས་པ་དང་། ཤིང་ཐོག་ཟོས་པ་དང་། བདུད་རྩི་འཐུང་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་སཱཙྪ་བཞེངས་པ་དང་མང་པོ་མཐོང་བ་དང་། བུ་མོ་དཀར་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བས་རྒྱན་ཕྲེང་དཀར་པོ་བྱིན་པ་རྣམས་ཚེ་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་མའི་དུས་བསྙེན་གྲུབ་པའི་སྐབས་སམ། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཕྱིར་དབང་ལེན་པར་འདོད་ན། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་བུམ་པ་ཉིད་འཕགས་མར་བལྟས་ཤིང་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནས་སྔགས་བརྒྱ་
35-17-6a
སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཅི་རིགས་བཟླས་ནས། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་རྫས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཐ་མི་དད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷས་རྒྱལ་ཐེབས་མཛད་པར་མོས་ནས། རང་གློ་བུར་ཞུ་བ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བཅས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་རབ་དབེན་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི། །འཆི་མེད་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ

【现代汉语翻译】
修补土地的不足之处，念诵『阿字』（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），以及缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，梵文： प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：缘起心要），并将轮回与涅槃清净的光明轮融入圆满次第中。进行具有繁琐仪轨的法事，或者迎请誓言尊和智慧尊融入智慧所依，或者遣送诸尊。即使简化誓言，也不会产生违越。最后，要以回向、发愿和吉祥语来封印。因此，修持薄伽梵母（Bhagavatī，世尊女）的量度是：时间上，从一天到三七二十一天，或者一个月、一年等都可以。数量上，一般来说，以十个字的咒语，念诵百万遍为准，念诵千万遍则有权能成办事业和成就。这是按照续部的意义来解释的。但在这里，如果将根本咒的八个字和十个字，以及由此扩展的混合咒语，不散乱地一心一意地念诵六十万遍，就能获得长寿持明。正如克什米尔的班智达光明身（Pandita Light Body）在《金刚鬘手印口诀》（Vajramala Mudra Upadesha）中所说：『不散乱一心念诵百万遍，就能获得长寿持明。』因此，根据根器和智慧的层次，可以消除非时死的一切因缘，延长寿命，或者获得不死持明。
作为验相的修持，根据根器的次第，在觉受、体验和梦境中，会出现圣母显现、授记和传授口诀等。此外，还会出现太阳和月亮升起，采摘白色花朵，食用水果，饮用甘露，建造佛塔和擦擦，看到许多景象，以及可爱的白衣女子给予白色花环等，这些都是成就长寿的征兆。如是，在圣母的时修圆满之际，或者在其他任何适当的时候，为了使加持融入，如果想要接受灌顶，那么将面前的坛城和食子观想为圣母，手持金刚杵并握持加持绳，念诵百、千、万、十万等咒语。最后，观想『嗡啊吽』（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）三字，诸佛化为光融入，与甘露的自性无二无别。然后，观想本体根本上师与坛城主尊无二无别，金刚上师的心间，由智慧幻化的本尊赐予灌顶。自己以谦卑的姿态，双手合十，先行献上曼扎，然后祈请：唉玛，珍贵的上师！一切佛陀的主宰，金刚持！为了远离烦恼的垢染，请赐予吉祥如意轮的不死灌顶！'

【English Translation】
Repairing deficiencies in the land, recite 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and the Essence of Dependent Origination mantra (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，梵文： प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：缘起心要), and integrate the wheel of clear light, which is the purity of samsara and nirvana, into the Completion Stage. Perform elaborate rituals, or invite the Samaya and Wisdom Beings to dissolve into the support of wisdom, or dismiss them. Even if the vows are simplified, there will be no transgression. Finally, seal it with dedication, aspiration, and auspicious words. Therefore, the measure of practicing the Bhagavati (Bhagavatī, Blessed One) is: in terms of time, from one day to three sevens, twenty-one days, or a month, a year, etc., as appropriate. In terms of quantity, generally, based on the ten-syllable mantra, one hundred thousand recitations are the standard, and one million recitations empower one to accomplish activities and attain siddhis. This is explained according to the meaning of the tantras. But here, if one recites the eight-syllable and ten-syllable root mantras, and the mixed mantras extended from them, six hundred thousand times without distraction, with one-pointed focus, one can attain the Vidyadhara of Longevity. As the Kashmiri Pandit Light Body said in the 'Vajramala Mudra Upadesha': 'If one recites one hundred thousand times with unwavering one-pointedness, one will attain the Vidyadhara of Longevity.' Therefore, according to the level of capacity and intelligence, one can eliminate all causes of untimely death, extend one's lifespan, or attain the Immortal Vidyadhara.
As signs of practice, according to the order of the faculties, in experiences, visions, and dreams, the Holy Mother may appear, give prophecies, and bestow instructions. Furthermore, the rising of the sun and moon, picking white flowers, eating fruits, drinking nectar, building stupas and tsatsas, seeing many visions, and a lovely white-clad girl giving a white garland are all signs of accomplishing longevity. Thus, at the time of completing the practice of the Holy Mother, or at any other appropriate time, in order to integrate blessings, if one wishes to receive empowerment, visualize the mandala and torma in front as the Holy Mother, hold the vajra and grasp the empowerment cord, and recite the mantra hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times. Finally, visualize 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意) dissolving into light, inseparable from the nature of nectar. Then, visualize the essence, the root guru, and the main deity of the mandala as inseparable, and the wisdom emanation deity from the heart of the Vajra Master bestowing empowerment. With a humble attitude, with hands folded, first offer a mandala, and then pray: Ema, precious guru! Lord of all Buddhas, Vajradhara! In order to be free from the defilements of afflictions, please bestow the immortal empowerment of the Wish-Fulfilling Wheel!'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། གོང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། སླར་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དབང་མ་ལུས་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལས་ཆུས་བསང་། མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་འཕགས་མའི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
35-17-6b
སེམས་དཔའི་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྐུར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྡོར་དྲིལ་གསོར་འཁྲོལ་འཇམ་རོལ་སྤོས་དུད་བཅས་ཏེ། རྩ་སྔགས་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པས་ཉེར་གཅིག་ནས་བརྒྱ་རྩའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ཞིང་། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་སྡུད་པའི་དམིགས་པས་གསོལ་འདེབས་ལས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རེག་ཅིང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ། བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བུམ་པ་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱངས་པས་ཆུས་ལུས་ཁེངས་སྒྲིབ་པ་དག །ཆུ་ཐིགས་སྤྱི་བོར་བླུགས་པའི་ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པས་
35-17-7a
རིགས་བདག་གིས་མཚན་པར་བསམ། དེས་ནི་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཡི་སྦྱངས་རྟོགས་སྨིན་པའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སློབ་མའི་སྙིང་གར་པད་ཟླ་ཙཀྲ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲ

【现代汉语翻译】
然后，以三次祈请的方式祈祷：'请应允！' 之后，按照其他方式进行皈依和发心仪轨，或者通过上述的七支供养也能完成，所以重复三次。然后，为了真正进入坛城，再次祈请：'上师请垂听！为了加持我（名为某某）的身、语、意三门，请赐予我所有至尊母的灌顶。' 在三次祈请之后，进行智慧的引入：上师用水净化弟子，通过嘛哈舜yata（梵文，Mahāśūnyatā，空性）进行空性禅修，然后像显现圣救度母一样清晰地观想，并加持三处。上师三处的光芒震动所有佛土，迎请所有诸佛菩萨，无一遗漏。观想圣救度母如意轮的形象从弟子的头顶融入。伴随着金刚铃和铙钹的声音，以及柔和的音乐和香烟，在根本咒语上加上'阿贝夏亚 阿 阿:'，从二十一次到一百零八次，融入智慧。挥舞着箭和幡，以聚集三界有情和器世间的寿命精华为目标，念诵祈请文和咒语，融入弟子的心中。金刚触碰头顶，通过'苏pratiṣṭha'使其稳固。然后，上师心间的光芒迎请充满虚空的诸佛。通过三摩地供养并祈请灌顶，观想诸佛用宝瓶之水进行灌顶。
嗡！殊胜宝瓶，天宫殿，充满不死甘露精华。普贤五部，三族怙主，以及如意轮、莲花生等。十方诸佛，无一遗漏，以智慧甘露之殊胜灌顶，令身语意三成熟解脱，获得不死寿命之殊胜灌顶。嗡 阿雅 达热 阿玉嘉那 萨瓦 布达 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡！班扎 嘎拉夏 阿比钦扎 吽！ra那 嘎拉夏 阿比钦扎 创！贝玛 嘎拉夏 阿比钦扎 舍！嘎玛 嘎拉夏 阿比钦扎 阿！' 用宝瓶触碰五个部位，饮用宝瓶之水，水充满身体，净化业障。从头顶滴落的水滴向上溢出，观想由部主所印记。由此获得身宝瓶灌顶，并生起成就所有净化、证悟和成熟事业的定解。
然后，上师观想坛城本尊和弟子心间的莲花月轮、chakra（梵文，cakra，轮）以及种子字和咒语。

【English Translation】
Then, pray with three requests: 'Please grant!' After that, perform the refuge and bodhicitta vows as they come from other sources, or it can be accomplished by the above seven-branch offering, so repeat it three times. Then, to truly enter the mandala, pray again: 'Guru, please listen! For the sake of blessing the body, speech, and mind of me (named so-and-so), please bestow upon me all the empowerments of the Bhagavati Mother.' After praying three times, introduce the wisdom: the master purifies the disciple with water, meditates on emptiness through Mahāśūnyatā, and then visualizes the form of the Holy Tara as clearly as possible, and blesses the three places. The light from the three places of the master shakes all the Buddha-fields, and invites all the Buddhas and Bodhisattvas, without exception. Visualize the form of Holy Tara Wish-Fulfilling Wheel merging from the disciple's crown. Accompanied by the sound of the vajra bell and cymbals, as well as soft music and incense smoke, add 'Ābeśaya Ā Āḥ' to the root mantra, merging wisdom from twenty-one to one hundred and eight times. Waving the arrow and banner, with the aim of gathering the life essence of the three realms of sentient beings and the environment, recite the prayer and mantra, merging it into the disciple's heart. The vajra touches the crown, making it stable with 'Supratiṣṭha'. Then, the light from the master's heart invites the Buddhas filling the sky. Offer with samadhi and pray for empowerment, visualizing the deities empowering with vase water.
'Oṃ! Auspicious vase, heavenly palace, filled with the essence of immortal nectar. Samantabhadra Five Families, Three Lords, and Wish-Fulfilling Wheel, Padmasambhava, etc. All the Buddhas of the ten directions, without exception, with the supreme empowerment of wisdom nectar, may the body, speech, and mind mature and be liberated, and may the supreme empowerment of immortal life be obtained. Oṃ Ārya Tāre Āyurjñāna Sarva Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ! Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ! Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Trāṃ! Padma Kalaśa Abhiṣiñca Hrīḥ! Karma Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ!' Touch the vase to the five places, and drinking the vase water, the water fills the body, purifying obscurations. The remaining water from the water droplets poured on the crown overflows upwards, visualizing being marked by the family lord. By this, the body vase empowerment is obtained, and the definite understanding of accomplishing all the activities of purification, realization, and maturation arises.
Then, the master visualizes the mandala deity and the lotus moon disc, cakra, seed syllable, and mantra in the disciple's heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་སྤེལ་ཚིག་བཅས་གསལ་ཞིང་། སློབ་མའི་མོས་གུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ལྷའི་ཞལ་ནས་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་རྗེས་ཟློས་ཚར་བདུན་དང་། དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡང་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་བྱིན། ཨཱཿ འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གྲགས་སྟོང་བརྗོད་འཛིན་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་ངང་། །ཚངས་དབྱངས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཚངས་པའི་གསུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་གཏད་ནས་མཐེབ་གུང་གིས་བགྲང་། དེས་ནི་གསུང་གི་གསང་དབང་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཡིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྨིན་པའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་
35-17-7b
བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དྲི་མེད་འོད་རབ་འཚེར་བའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཏཱྃཿལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོའམ་ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འཁྲུལ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཁྲུལ་མེད་འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཡིད་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེས་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཡི་སྦྱངས་རྟོགས་སྨིན་པའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་མར་ཕོག །དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་དང་སྣང་སྲིད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་ནས་ཐིམ་ཞིང་སྐུ་ཡང་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་ནཱ་དར་ཡལ་ནས་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་མ་བཅོས་སོ་མ་རང་ཐོག་ཁྱབ་གདལ་རིག་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ཨ་ཨཿ ཞེས་རིང་བར་བརྗོད། དེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ་དབང་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡི་སྦྱངས་རྟོགས་སྨིན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པས་འཕགས་
35-17-8a


【现代汉语翻译】
详细说明仪轨和咒语，由于学生的虔诚，上师心间的智慧光芒激发了本尊，从上师心间，种子字和咒语如同一盏灯分出另一盏灯般出现，从本尊口中进入学生的口中，观想融入心间的咒轮，然后念诵根本咒七遍，以及缘起咒。
然后将念珠放在学生的喉咙上，再交到学生手中。'ཨཱཿ འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གྲགས་སྟོང་བརྗོད་འཛིན་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་ངང་། །ཚངས་དབྱངས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཚངས་པའི་གསུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །' (藏文) 'āḥ agamed tsaṅspā'i guṅ dbyaṅ dudtsi'i chud | dragstoṅ brjod 'dzin rtog pa bral ba'i ngaṅ | tsaṅs dbyaṅ skye 'gag med pa tsaṅspā'i guṅ | skal ldan bu mchog khyod la yoṅs rdzogs shog |' (汉语字面意思：啊！无碍梵天之语，甘露之精华。声空，言说执着，离于分别之状态。梵音无生灭，梵天之语。具缘善男子，愿你圆满具足！)
念诵：'ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།' (藏文，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，梭哈！) 'ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།' (藏文，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे आयुर्ज्ञानपुण्ये पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture āyurjñānapuṇye puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，都热，寿命、智慧、福德、增长，成办，梭哈！) 'ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ' (藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语，灌顶，啊！)，然后用拇指和中指计数。这样就获得了语的秘密灌顶，并且确定能够成就所有修持和证悟的成熟事业。
然后，上师心间的智慧光芒激发了本尊的意，本尊心间的智慧光芒迎请了十方诸佛的智慧，其自性是无垢、光芒四射的白色莲花。从学生的头顶进入，融入心间的'ཏཱྃཿ' (藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：达！)中，观想显现大乐的智慧。将白色莲花或水晶放在心间，念诵：'ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འཁྲུལ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཁྲུལ་མེད་འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཡིད་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །' (藏文) 'hūṃ mtshan ldan rgyal yum 'phags ma thugs rje can | 'khrul med spros bral thugs kyi sgo phyes la | 'khrul med 'ub chub blo 'das thugs kyi dbaṅ | skal ldan bu mchog yid la bskur du gsol |' (汉语字面意思：吽！具相胜母圣者大悲者，无谬无戏论开启意之门，无谬证悟超离意之意灌顶，祈请赐予具缘善男子！)
念诵：'ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།' (藏文，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，度达热，梭哈！) 'ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།' (藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽！)。这样就获得了意的智慧灌顶，并且确定能够成就所有修持和证悟的成熟事业。
然后，上师心间的智慧光芒照射到本尊圣母，当本尊融入学生心间时，显现和存在都融化成光，身体也融入心间的种子字中，种子字也融入那达（nada）中，心无生灭，安住于无造作、原始清净的广大觉性中。上师念诵：'ཨ་ཨ་ཨཿ' (藏文，梵文天城体：अ अ आः，梵文罗马拟音：a a āḥ，汉语字面意思：啊 啊 啊！)，长音。这样就获得了真如胜义谛的灌顶，这是所有灌顶中最殊胜的，并且确定能够成就所有修持和证悟的成熟事业。
然后，将观想为本尊的朵玛放在学生的三个位置（头、喉、心），

【English Translation】
Detailed explanation of the ritual and mantras. Due to the student's devotion, the wisdom light from the guru's heart inspires the deity. From the guru's heart, the seed syllables and mantras appear like one lamp branching out from another. They enter the student's mouth from the deity's mouth. Visualize merging into the mantra wheel in the heart, then recite the root mantra seven times, as well as the mantra of dependent origination.
Then place the rosary on the student's throat and hand it over. 'ཨཱཿ འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གྲགས་སྟོང་བརྗོད་འཛིན་རྟོག་པ་བྲལ་བའི་ངང་། །ཚངས་དབྱངས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཚངས་པའི་གསུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །' (Tibetan) 'āḥ agamed tsaṅspā'i guṅ dbyaṅ dudtsi'i chud | dragstoṅ brjod 'dzin rtog pa bral ba'i ngaṅ | tsaṅs dbyaṅ skye 'gag med pa tsaṅspā'i guṅ | skal ldan bu mchog khyod la yoṅs rdzogs shog |' (Literal Chinese meaning: Ah! Unobstructed Brahma's voice, the essence of nectar. Sound-emptiness, speech-holding, the state free from conceptualization. Brahma's sound is without birth and death, Brahma's voice. Fortunate excellent child, may you be completely fulfilled!)
Recite: 'ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ tāre tuttāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Svaha!) 'ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे आयुर्ज्ञानपुण्ये पुष्टिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ tāre tuttāre ture āyurjñānapuṇye puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture, longevity, wisdom, merit, increase, accomplish, Svaha!) 'ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Speech, Abhisheka, Ah!), then count with the thumb and middle finger. Thus, the secret empowerment of speech is obtained, and it is certain that all maturing activities of practice and realization will be accomplished.
Then, the wisdom light from the guru's heart inspires the mind of the deity. The wisdom light from the deity's heart invites the wisdom of all Buddhas in the ten directions, whose nature is a pure white lotus, radiating immaculate light. It enters from the student's crown and merges into the 'ཏཱྃཿ' (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tam!) in the heart, visualizing the manifestation of the wisdom of great bliss. Place a white lotus or crystal on the heart and recite: 'ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འཁྲུལ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཁྲུལ་མེད་འུབ་ཆུབ་བློ་འདས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཡིད་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །' (Tibetan) 'hūṃ mtshan ldan rgyal yum 'phags ma thugs rje can | 'khrul med spros bral thugs kyi sgo phyes la | 'khrul med 'ub chub blo 'das thugs kyi dbaṅ | skal ldan bu mchog yid la bskur du gsol |' (Literal Chinese meaning: Hum! Virtuous Queen Mother, Noble One, Compassionate One, Open the door of the mind, free from delusion and elaboration. Bestow the empowerment of the mind, free from delusion, realization, and beyond intellect, upon the fortunate excellent child!)
Recite: 'ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ tāre tuttāre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tare, Tuttare, Svaha!) 'ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, Abhisheka, Hum!). Thus, the empowerment of the wisdom of mind is obtained, and it is certain that all maturing activities of practice and realization will be accomplished.
Then, the wisdom light from the guru's heart shines on the deity. When the deity merges into the student's heart, appearance and existence dissolve into light, and the body also dissolves into the seed syllable in the heart. The seed syllable also dissolves into the nada, the mind is without birth or death, abiding in the uncreated, primordially pure, vast awareness. The guru recites: 'ཨ་ཨ་ཨཿ' (Tibetan, Devanagari: अ अ आः, Romanized Sanskrit: a a āḥ, Literal Chinese meaning: Ah Ah Ah!), in a long tone. Thus, the empowerment of the ultimate truth of suchness is obtained, which is the most supreme of all empowerments, and it is certain that all maturing activities of practice and realization will be accomplished.
Then, the torma visualized as the deity is placed on the student's three places (head, throat, heart),

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་། སླར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ གཏོར་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕུང་འབར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་བཅས་པའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་གཏོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱ། དེས་ནི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་རླབས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བར་བྱེད་དོ། །མཐར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་མྱང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ཡང་རིགས་མཐུན་ཚིགས་བཅད་བླངས་ཏེ་སྦྱིན་པའམ། ཡང་ན་ལས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཚེ་རིལ་གཡས་ཚེ་ཆང་གཡོན་དུ་སྟེར་ལ་རོལ་ལོ། །དེ་མཐར་མདའ་དར་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་སྤེལ་ལ། ཤིས་བརྗོད་བདེན་སྟོབས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག །མེ་ཏོག་ཀྱང་གཏོར། སྤྲོ་ན། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ། མཎྜལ་
35-17-8b
ཡོན་འབུལ། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལྷ་དང་བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་གཉུག་མ་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བདག་འཇུག་ལམ་དབང་ལ་བརྩོན་ན་ཉེས་བྱས་དག་ཅིང་སྔགས་སྡོམ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ཚེ་བསོད་རྒྱས་པ་སོགས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་བསྐུར་ན་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ཆོས་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ནས། གསོལ་འདེབས་ནས་གཟུང་ཁས་བླང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་བར་དུ་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་པོས་སློབ་མ་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ཀས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་དཀྱུས་འདི་ཟབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི། བུམ་པ། བཟླས་ལུང་། སྔགས་ཕྲེང་། ཕྱག་མཚན་བྱིན་མཐར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ལྷ་མོའི་གནས་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་སློབ་མར་བསྟིམ་པ་ལས། ལྷ་བསྟིམ་པ་མི་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་རྐྱེན་སེལ་བྱིན་རླབས་ཚེ་དབང་ལ་ནི། བུམ་པ། གཏོར་མ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་བྱིན་པ་དེ་ཡིས་གྲུབ། འདི་ལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བསགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ལུགས་གཞན་གྱི་རྗེས་གནང་ལྟར་བྱེད་ན།

【现代汉语翻译】
获得母亲（指度母）的身、语、意之权能和所有成就。再次将朵玛（供品）置于头顶，观想其化为光融入弟子。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 从无戏论圆满的宫殿朵玛中，至尊如意轮的本尊众安住。加持充满，慈悲的光芒炽盛。身、语、意、功德、事业圆满具足，祈请赐予具缘种姓的殊胜之子，无死寿命的殊胜权能。祈请赐予无病安乐的殊胜权能。在根本咒和事业咒之后，念诵：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hoḥ) （身语意灌顶 嗡啊吽 吼），以此授予朵玛灌顶，并祈祷传承。这能使人获得圆满四种灌顶和殊胜共同成就的伟大成就。最后，将朵玛视为甘露的自性，稍作品尝。然后，取与种姓相应的寿命丸和寿命酒，以偈颂形式布施，或者以带有事业咒的语句，将寿命丸置于右侧，寿命酒置于左侧，尽情享用。最后，交替挥舞箭幡和金刚交杵，念诵吉祥语、谛实力、元音辅音和缘起心咒，以及坚固智慧的咒语，置于头顶。也散花。如果条件允许，也可以布施七政宝和八吉祥物。之后，承诺守护誓言，献曼扎，供养，共同念诵吉祥祈愿文。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Oṃ āḥ hūṃ) 观想本尊和上师与自心无别，安住于本初无言之境。
如此精勤于自入道灌顶，能清净罪业，使誓言戒律增上，增长寿命福德等，迅速获得共同和不共的功德。如果为他人灌顶，则应事先进行沐浴和驱逐障碍，设置保护轮。以或详或略的开示来引发欢喜。然后，从祈请开始，直到承诺、献曼扎和供养为止，如前所述，由金刚上师、成就之主向弟子展示即可。此仪轨已是甚深之教授。其他仪轨中，授予宝瓶、念诵传承、咒珠、法器加持后，将朵玛置于头顶，将明妃三处的光芒融入弟子，无需再融入本尊。此外，对于临时的息灾、加持和寿命灌顶，只需授予宝瓶、朵玛、寿命丸和寿命酒即可。如果要修积百字明等，也应如此进行。如果按照其他传承的随许仪轨进行，则...

【English Translation】
Having obtained all the empowerments and siddhis of the Mother's (referring to Tara) body, speech, and mind. Again, placing the torma (offering cake) on the crown of the head, visualize it dissolving into light and merging into the disciple. Hrīḥ From the torma of the palace of non-duality and completeness, the deities of the Lord of Compassion, the Wish-Fulfilling Wheel, reside. The expanse of blessings blazes with the light of compassion. With body, speech, mind, qualities, and activities fully perfected, I pray to bestow upon the fortunate son of the lineage the supreme empowerment of immortal life. I pray to bestow the supreme empowerment of health and happiness. After the root mantra and activity mantra, recite: Kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hoḥ (Body, speech, mind, empower, oṃ āḥ hūṃ hoḥ), thereby bestowing the torma empowerment and praying to the lineage. This enables one to obtain the complete four empowerments and the great siddhi of supreme common attainments. Finally, recognize the torma as the nature of nectar and taste a little. Then, take life pills and life wine corresponding to the lineage, and give them in the form of verses, or with words interspersed with activity mantras, place the life pill on the right and the life wine on the left, and enjoy them to the fullest. Finally, alternately wave the arrow banner and vajra crossed, recite auspicious words, the power of truth, vowels and consonants, the heart of dependent origination, and the mantra of steadfast wisdom, and place them on the crown of the head. Also scatter flowers. If conditions permit, one can also bestow the seven royal emblems and the eight auspicious symbols. Afterward, promise to uphold the vows, offer a maṇḍala, make offerings, and recite auspicious prayers in common. Oṃ āḥ hūṃ. Visualize the deity and the guru as inseparable from one's own mind, and abide in the primordial, inexpressible state.
Thus, diligently engaging in the self-initiation path empowerment purifies misdeeds, increases vows and precepts, and expands lifespan and merit, quickly attaining all common and uncommon qualities. If bestowing empowerment to others, one should first perform bathing and dispel obstacles, and set up a protection wheel. Generate joy with teachings that are either detailed or concise. Then, starting from the prayer, up to the promise, offering of the maṇḍala, and offerings, as described above, the vajra master, the lord of accomplishments, simply shows it to the disciple. This ritual is a profound instruction. In other rituals, after bestowing the vase, recitation transmission, mantra rosary, and blessing the implements, placing the torma on the crown of the head, and merging the light from the three places of the consort into the disciple, there is no need to merge the deity again. Furthermore, for temporary pacification of obstacles, blessings, and life empowerment, it is sufficient to bestow the vase, torma, life pill, and life wine. If one wants to accumulate the hundred-syllable mantra, etc., it should also be done in this way. If one proceeds according to the subsequent permission ritual of other lineages, then...

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སྐུའི་རྗེས་གནང་། བཟླས་ལུང་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་། ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དེ་མཐར་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་ལ་འཇུག་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མཆོད་པ་གསོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱས་ཕུལ་ཞིང་བསྟོད། 
35-17-9a
དེ་ནས་ཉེས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་དེར་བསྟིམ། མེད་ན་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་མང་རིན་ཆེན་འདུས་པའི་ཕུང་པོའི་དབུས། །འཆི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གདམས་ངག་མཆོག །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་བདག་བློའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཛེས། །འདི་བཀོད་ནོངས་ཀུན་འཕགས་མས་བཟོད་བཞེས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ལེགས་ཚོགས་གྱུར་ལས་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྒྲོལ་གྱུར་ནས། །བདེ་ཆེན་བྱ་བ་ཡོངས་གྲུབ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །འཕགས་མའི་གོ་འཕང་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་རང་གི་ཡིད་ལའང་བཀོད་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་ལ། སྐབས་དེར་གསེར་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འགྱུར་མེད་ནོར་བུའི་སྡེས་ཡང་ཡང་གསུང་གིས་བསྐུལ་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཆོག་དོན་གཉེར་བ་དུ་མ་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་འབའ་ཞིག་གིས་མན་ངག་རྩ་བ་འཆི་མེད་འོད་ཀྱི་ལུས་ཅན་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲའི་གསུང་མན་ངག་སྲོག་ཏུ་བཀོད། ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་འོད་དཔག་མེད་པ་ཚེ་ཡི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི་གདམས་པ་བསླད་མེད་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ནོར་འཁྲུལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཟབ་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་ཀཿཐོག་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་གསང་སྔགས་ནང་གི་དགེ་སློང་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་གཏོགས་པ་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་སྟོད་མངའ་
35-17-9b
རིས་མང་ཡུལ་དབུས་རི་བོ་དཔལ་འབར་བདུད་རྩི་ཕུག་ཏུ་ཕུར་བུ་ཞེས་པ་ས་སྤྲེལ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་དྭངས་མ་འཕགས་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 


【现代汉语翻译】
智慧灌顶是身之随许，念诵和撒花是语之随许，手印融入是意之随许。最后，也可以通过承诺供养来完成。
之后，坛城之后的行为是供养，加持后以手印咒语供养和赞颂。
然后，忏悔罪过，祈求宽恕，智慧尊如果存在则融入其中，如果不存在则遣送。誓言尊融入自身。回向、发愿和吉祥与通常的方式一致。
如此，顶礼薄伽梵长寿自在天女，如意之
成就法，于众多珍宝聚集之中央，
无死光明金刚身之口诀，
如意宝珠，于我心之胜幢顶端庄严。
此造之过，祈请圣母宽恕并赐予加持，
愿善聚化为力量，度脱轮回之苦海，
愿大乐事业圆满成就，于不变智慧界，
圣母之果位，我等众生速疾获得。
如是，此圣母如意轮之成就法，自己心中也生起想要书写的念头。当时，金色化身之尊者贝玛坚美诺布多次口头劝请，并且为了利益其他众多寻求殊胜意义者，仅以利他之心，将口诀根本无死光身，班智达贝玛穆扎之语，作为口诀之命脉而记录下来。其他支分以及成熟之法，光明无量寿，以持明之方式显现，莲花生大士之无垢口诀，以清净上师之行持而阐明。此无有错谬之过失，深奥且易于修持之法，由多康噶陀南方释迦之居士，清净梵行，略微倾向于密咒之比丘，持明者才旺诺布，于上阿里芒域中央吉祥山，甘露洞中，名为普巴的地方，在土猴年五月吉祥之日书写，愿一切众生皆能成就无死精华圣母之身。愿吉祥增盛！

【English Translation】
The wisdom empowerment is the subsequent permission of the body, the recitation and scattering of flowers is the subsequent permission of speech, and the integration of hand gestures is the subsequent permission of mind. Finally, it can also be completed by promising offerings.
After that, the activities after the mandala are offerings, offering and praising with mudras and mantras after blessing.
Then, confess sins, ask for forgiveness, if the wisdom being exists, it is integrated into it, if it does not exist, it is sent away. The Samaya being is collected by itself. Dedication, prayer and auspiciousness are the same as usual.
Thus, Tseringma (བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་, bhagavati āyuḥ-siddhi-devī, Bhagavati Longevity Empowerment Goddess, 顶礼薄伽梵长寿自在天女), the wish-fulfilling
Sadhana (སྒྲུབ་ཐབས་, sādhanā, means of accomplishment, 成就法), in the center of a collection of many jewels,
The immortal, radiant Vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, diamond/thunderbolt, 金刚) body's instructions,
The wish-fulfilling jewel, adorns the top of the victory banner of my mind.
May the noble one forgive and bless all the faults of this composition,
May the accumulation of goodness transform into strength, and cross the ocean of existence,
May the great bliss be completely accomplished, in the unchanging realm of wisdom,
May I and all beings quickly attain the state of the noble one.
Thus, this Sadhana of the noble wish-fulfilling wheel, a desire to write it also arose in my own mind. At that time, the golden incarnation of the venerable Pema Gyurme Norbu repeatedly urged me verbally, and also for the benefit of many others seeking supreme meaning, with only altruistic intention, the root of the oral instructions, the immortal light body, the words of the Pandit Bema Mutra, were recorded as the lifeblood of the oral instructions. The other branches and the maturing Dharma, the immeasurable light, appearing as the way of the Knowledge Holder of Longevity, the immaculate instructions of Padmasambhava, were clarified by the practice of the pure Lama. This profound and easy-to-practice Dharma, without the fault of error, was written by Tsering Norbu, a householder of the Shakya clan in the south of Dokham Kathog, practicing pure Brahmacharya, slightly inclined towards the Bhikshu of Secret Mantra, a Vidyadhara, in the Dudtsi Phuk of the Auspicious Mountain in Central Ngari Mangyul, a place called Purbu, on the auspicious day of the fifth month of the Earth Monkey year, may all beings accomplish the immortal essence of the noble one. May goodness and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

